KosmosDOC: © 2006-2024 IdMiS; contenuti: © gestito da ciascun Ente.
I cookies di kosmosdoc non hanno funzione per terzi, ma soltanto tecnica e di sicurezza (Google Analytics, soltanto come complemento tecnico, è stato utilizzato come assimilato anonimo, ai sensi dei provvedimenti del Garante della Privacy). Guida rapida: i link composti di + non necessitano il ricaricamento della pagina: ove colorati consentono l'esplorazione in sottofinestra Guida rapida: il sottoinsieme selezionato del corpus autorizzato può essere esplorato tramite i link +MAP (mappa di frequenza della trascrizione e della descrizione), e +KWPN(brani delle trascrizioni relative) Guida rapida: i link +BD forniscono i brani dell'intera indistinguibile documentazione di Biblioteca Digitale relativi al nome proprio scelto Per il canale video tutorial cliccare: https://www.youtube.com/channel/UClzGpMauhOImKxIwslRpinA/feed |
Record visualizzabile solo in forma di Preview: a seguire i 2 riquadri sottostanti (altra documentazione autorizzata) è visibile la trascrizione o descrizione parziale del record richiesto | |
ANTEPRIMA MULTIMEDIALI | ALBERO INVENTARIALE |
Videoguida per la navigazione in KosmosDOC.org
Il brano seguente è un frammento di trascrizione automatica (OCR) della pagina richiesta. Questo sistema di indicizzazione della Biblioteca digitale non liberamente visualizzabile mostra parzialmente ciascuna Entità Multimediale suddividendola in piccoli segmenti separati da «[...]» (medesimo periodo o primo periodo successivo) e da « /// [...] /// » (periodo successivo non adiacente). Per riscontrare nella pagina i termini ricercati suggeriamo l'uso di ctrl+F o analoghi, ove il proprio browser lo consenta.
E anche il presidente Mao [...] 4. Nel frattempo, esce un libro -«A una casa non [...] editore Mondadori, a cura di Massimo Bacigalupo -che raccoglie, con testo a fronte, molte delle [...] traduzioni poetiche. Giudici è nato a Le Grazie, [...] provincia di La Spezia, nel 1924. Fra le sue raccolte [...] «La [...] in versi» (1965), [...] (1969), «Il ristorante dei [...]. /// [...] /// [...] Giudici, a Milano ci sono Baudelai-re, Mallarmé, persino Jacques Pré-vert. E poi il preferito, Antonio Ma-chado. Nel nuovo libro di [...] di A una casa non [...] (verso di Wallace Stevens, citato anche nella post-fazione di Massimo Ba-cigalupo, amico e consigliere del poeta per le traduzioni [...] non [...] neppure uno spagno-lo e di [...] uno solo, per di più anonimo. È questa, infatti, una straordinaria [...] di poe-ti inglesi e americani, tra i più amati [...] molte liriche [...] da [...] Khan di Samuel Taylor Coleridge, [...] poesia sul giardino di delizie [...] il poeta inglese confessò di [...] sognato dopo [...] fumato oppio, fino al Mercoledì [...] cene-ri di Eliot. Tutte traduzioni molto intense, [...] rapporto del poeta fosse stato personale. E in-fatti [...] una «coda» di poeti cechi [...] stato un frequentatore della Praga di [...] fa) e due poeti cinesi, [...] cui uno è Mao. Sono laureato in francese, [...] spa-gnolo (ha tradotto gli Esercizi spi-rituali di Ignazio [...] ma è come se [...] tra-durre [...]. Una lingua la devo [...] lontana, per tradurre in un modo che [...]. A Giudici, poeta «laurea-to», sarà [...] il 14 novem-bre il premio [...] dei Lincei di Roma. Così, in occasio-ne di [...] così particolari, lo scrittore, da sempre visitatore [...] altri poeti, ha accettato di parlarci degli [...] queste di-more, da Sylvia Plath a Robert Graves: [...] che «tutto è perfettibile, le traduzioni più [...]. Conoscere un altro è [...] Wallace Stevens. E la conoscenza [...] procede neces-sariamente per ap-prossimazioni gra-duali». /// [...] /// Nel senso che da qualche [...] sento di [...] di più. Avevo consi-gliato la [...] tradu-zione moltissimi anni fa, [...] sapeva chi fosse. Non avevo grande voglia [...] non la apprezzavo più di tanto. Poi lei morì suicida. Subito dopo, anzi a [...] divenne famosissima so-prattutto per le sue ultime [...] in Ariel. Così, con la moda [...] Sylvia Plath, me ne sono un [...] distac-cato. Ho ripreso queste poesie [...] e adesso dico, coscientemente che sono belle. Ne ho scelte cinque. [...] Lady La-zarus, dove torna [...] nazista, della vittima e del carnefice. Lady Lazarus era infatti una [...] ebrea [...] dei primi del [...] Emma Laza-rus. Sylvia Plath è un poeta [...] molto legata alla [...] biografia. E infatti nel-le altre [...] proiezione fantastica della figura paterna e la [...] con un [...] perseguitato, gli ebrei, appunto. È molto pre-cisa. Viene da quella che si [...] vissuta poi alla maniera esistenzialista. Oggi si dice che Anne [...] che è più alla [...] Sylvia Plath, è [...]. Per quel che riguarda [...] poeta Ted Hughes, non si è comportato [...] subito dopo la [...] morte è andato in [...] il mondo a fare conferenze su di [...]. Tra le cose che [...] traduzio-ne, la parola ebreo. Lei dice: mi sentivo [...]. Io [...] messo al femminile: [...]. /// [...] /// [...] che dà il titolo [...] Hemingway era tratta da questo poeta inglese [...]. Proprio in [...] gli anni [...] tradussi quindi alcune poesie di Donne. Molti anni do-po, per [...] raccolta di traduzioni, scelsi come titolo un [...] me tradotto: Addio, proibito piangere. Per questa rac-colta ho [...] La [...]. Donne, che era un religioso, [...] poesie [...] molto car-nali. In effetti, teologicamente la [...] è inversamen-te proporzionale alla tentazione. Commettere atti impuri, siccome [...] una forte tentazione, è un [...] quasi veniale». /// [...] /// La mia traduzione però [...] felicissima. Ho scelto la prima [...] Mercoledì delle Ceneri e La coltivazione degli alberi [...] Natale. [...] poesia [...] rivista tantissime volte». /// [...] /// Graves fa parte di [...]. Mi era capitato e [...] fatto». /// [...] /// Lo feci [...] di [...] tra il [...] e [...]. A [...] che cono-sceva [...] piacque. Quando si trovò a scegliere [...] traduzio-ne italiana per le sue poesie, scel-se la mia. [...] gradiva molto i doppi sensi: [...] un suo verso che dice [...] the [...] non recalcitrate al pungolo. In realtà è una [...] San Pao-lo, dagli Atti degli apostoli. Glielo dissi e lui rispose: [...] una versione italiana degli [...]. Questa [...] frase è poi finita in [...] mia poesia [...] dove fa rima con piatti [...] gatti. Tradur-re [...] è una grande avventu-ra. Lui è un grande [...]. In lui [...] la memoria della classicità [...] moderna». /// [...] /// Venne a Roma quando la-voravo [...] e ci conoscemmo. Le poesie che ha [...] particolare quella che io ho tra-dotto, Il [...] io. [...] potuta mettere Vittorini nel Menabò». /// [...] /// Ne sono lusingato, ma [...]. /// [...] /// Voglio [...] perchè è [...] persona per la quale ho [...] un necrologio. Gran parte di questo [...] al suo ri-cordo. Anche [...] mi rimanda a lui, [...] lui. /// [...] /// Non [...] niente di più mo-tivato [...] accade per caso. Milton ha avuto [...] religiosa e da questo [...] Paradiso perduto. In lui è fonda-mentale [...] disobbe-dienza. [...] è infatti una delle conseguenze [...] pecca-to originale. Un altro tema di Milton [...] di compiere rivoluzioni che [...] stesse. La [...] poesia è legata ai [...] limiti mentali della creatura umana». /// [...] /// Era il suo onomastico [...] per lei Canto per la festa di Santa Ceci-lia [...] figura in questo libro. Questo per dire che [...] poesia può avere carattere occa-sionale». /// [...] /// In una lettera che è [...] in calce a questo libro, ricordo una lunghissima querelle [...] tradu-zione del verso [...] di Stevens. Io credo che sia me-glio [...] da una lingua lonta-na. Ma in certi casi [...] più possibile vicino alla lin-gua straniera. Quando scrissi [...] volevo rispettare, anche foneticamente, il [...]. /// [...] /// [...] amava molto i cinesi e Vanni Scheiwiller mi chiese di fa-re una plaquette con queste [...]. Si tratta di poesie molto [...] alla vita agricola, una cività primitiva. La sorte [...] è molto legata alla terra. È una ca-ratteristica della poesia [...] anche giapponese. Mao nuotava nel grande fiume [...] questo diven-tava una [...] poesia. Il compianto presidente Mao, [...] molto coraggioso. Il progetto di portare [...] Cina sa-rebbe stato come abolire il pecca-to [...]. /// [...] /// E poi di Rilke, [...]. [...] è molto vicino ai surrealisti. Le loro poesie sono [...] un amore carnale ma anche romantico come [...] Addio e fazzoletto». /// [...] /// [...] è molto ceco: quindi [...]. /// [...] /// La danza delle camicette è [...] poesia lieve, amorosa. Que-ste poesie le ho [...] amore, un grande amore per la Repubblica Ceca». Antonella Fiori Poeti you I [...] NOVEMBRINA Per insonnie nel tempo che si [...] Di [...] eterna il tuo settantesimo anno E non [...] ché forse tu lo decidi Dal tuo [...] quando in me Trabocchi notturne lacrime: Tu [...] e vaghezza di cenere Però non [...] Dalla scuola il gessetto [...] e navi Disegnavamo alla piccola lavagna più [...] Cancellabili nomi -non lasciarmi [...] adesso senza un dove [...] Ahi novembrina ahi rovo di tenerezza [...] Giovanni Giudici Per un [...] Una [...] inedita Giovanni Giudici «Io, traduttore dei miei [...] A [...] casa non [...] di Giovanni Giudici Mondadori [...] 28. E fondamentale Roma, anni 40: [...] apre con Baudelaire Cominciò con [...]. Poi vennero Eliot, Puskin, [...]. Con una predilezione per [...] ovvie e più «lontane». È [...] linguistica che [...] Giudici si è nel [...] sviluppata. Questa tensione di pro-fondo ascolto [...] sconosciuto, e della [...] conversione in personale misura poetica, [...] anche la chiave di volta, «per passione e su [...] del suo lavoro di traduttore: [...] madre -che [...] // disinvolta intaccava il [...] / contro il bordo [...] piatto /-serenamente dopo in cielo [...] terra / dal guscio separato in due metà / [...] madre sconosciuta parlava // [...]. Teorizzando, molti anni più [...] propria «vita in ver-si», Giovanni Giudici asserirà [...] condizioni favorevoli alla tra-duzione di poesia si [...] quella di una forte [...] (o differenza) tra la [...] si traduce e quella in cui si [...]. E per forte escursione [...] dunque quel divario o [...] o [...] che sia [...] apprezzabile da invogliare allo [...] e nel quale si colloca appunto lo [...] traduzione». Mi sembrano azzeccate le [...] Roberto [...] «Chi traduce, mentre sancisce [...] o la pro-pria volontà di appartenere, a [...] obliquamen-te alla memoria, estende nello spa-zio la [...] testo. Ma la memoria a [...] traduttore è una memoria immagi-nativa che non [...] che ve-dere con la fantasia, [...] grottesca del ricordo. La fantasia è combinatoria, [...] generativa. La memoria immagi-nativa del [...] memo-ria più profonda della ripetizione della lettera, [...] ri-corda e rivive non solo i fatti [...] relazioni». Prima della traduzione si muove [...] il conformarsi interiore a una disposizione ricettiva del poe-ta, [...] una «obbedienza» (per [...] con Fortini) che è «negative [...] (Keats); dove il «negativo» è ascolto, non mediato da [...] con-cetto anteriore: piuttosto, reso in [...] urgenza espressiva, ad articolare immagini [...] idee è [...] interiore della sintesi manca-ta, dal [...] di cui Giudi-ci parla e [...] a parlare nella propria poesia: «Metti la vita in [...] trascrivi / fedelmente, senza tacere / particolare alcuno, [...] dei vivi». Alquanto simile risulta essere [...] Giudici con la tradu-zione, così come, sotto alcuni [...] stato anche per un al-tro grande poeta [...] Giorgio Caproni: «Invero, non ho mai fatto [...] gerar-chie di nobiltà, tra il mio scrivere [...] che, comu-nemente, viene chiamato [...]. In entrambi i casi, [...] concerne, si è sempre trattato soltanto di [...] me stesso nel miglior modo: nel cerca-re [...] qualcosa di idoneo a esprimere bene il [...]. Con una differenza, però. Per Giu-dici, resta uno [...] proposito e risultato, e spesso, i bi-nari [...] della traduzione si incontrano quasi per ca-so. Pure, il primo contatto [...] Giudici [...] la traduzione avvenne, a 18-19 anni (negli [...] Roma, dove si laureerà in lettere), attraverso [...] francese, che il Nostro aveva studiato. I testi, mai pubbli-cati, erano [...] e [...] di Baudelaire. Sappiamo quanto «lenta» sia sta-ta [...] maturazione di Giudici poeta, rispetto almeno ad altri illustri [...] (Fiori [...] la [...] prima, breve raccolta, è del [...] cattolica, prima opera saldamente rappresentativa [...] poetica, del [...]. I criteri di scelta [...] rispetto agli anni successivi: non solo Bau-delaire [...] scrive in una lingua conosciuta, ma è [...] della sensibilità poetica novecentesca, e sterminata è [...] «prove» che, fino alle splendide e ormai [...] prosa di Bertolucci, si so-no susseguite nel [...]. Di Baudelaire Giudici manterrà [...] la tensione dialettica tra gli estremi qualitativi [...] per volta ana-lizzato sotto [...] luce, [...] tensione morale: ovviamente in [...] in un tono molto più «bassi». È nel [...] (la datazione è però [...] Giudici si vol-ge, per la prima volta, alla [...] testo poetico secondo parametri vicini a quelli [...] seguire. Si tratta delle prime [...] di [...]. /// [...] /// Sempre a ridosso degli [...] Giudici volge in italiano John Donne, e sono [...] testi in traduzione pubblicati: con essi si [...] da Einaudi, Addio proibito piangere, il primo [...] Giudici tra-duttore, a cui segue ora A una [...] curato da Massimo Baci-galupo. Si propongono spesso, quelle [...] Giudici, [...] «traduzioni di servi-zio», verso le quali, per [...] del Golfo ha sempre mante-nuto [...] e per noi uti-lissima, [...]. In dialogo costante con la [...] opera in versi (basti pensare [...] della [...] giambica [...] su Fortezza, silloge del 1990). Con ciò non si esclude, [...] si raccomanda, [...] di certe traduzioni [...] che si propongono a lettori [...] di leggere la lingua [...] senza però [...] (G. Giudici, da [...] di traduzioni», in [...]. /// [...] /// Giudici, da [...] di traduzioni», in [...]. (0)
(0)
Nota sulla tutela della privacy. e Nota sulla tutela del copyright.
|
Nonostante i continui tagli che il settore culturale è costretto a subire - biblioteche storico/letterarie ed Archivi storici in particolare -, nell'epoca del Web 2.0 non termovalorizziamoci!La funzione di servizio pubblico sia essa offerta da un Ente pubblico o privato ha un costo; affinché il progetto possa mantenersi e continuare ad essere sviluppato sarebbe necessario un sostanzioso finanziamento pubblico, ma in sua assenza? Sareste disposti ad "adottare" una pagina e renderla fruibile a tutti in una rigorosa logica senza scopo di lucro? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Filtro S.M.O.G+ disabilitato. Indici dal corpus autorizzato |
visualizza mappa Entità, Analitici e Records di catalogo del corpus selezionato/autorizzato (+MAP) |
Interfaccia kSQL
passa a modalità Interfaccia kSQL