Accade ai libri, come accade [...] uomini (ma forse più spesso ai libri) di vivere, [...] ad una esistenza [...] ufficiale [...] una vita clandestina, fuori dalla [...] una vita anagraficamente non registrata, le cui tracce difficilmente [...] possono poi ritrovare negli annali della fortuna critica (o [...] semplicemente [...] di una data opera. Tutto questo può avvenire, [...] una certa frequenza, anche fuori dal luogo [...] funzione vicaria delle traduzioni, non importa se [...] fedeli, più o meno [...] più o meno dirette. Ma si tratta, si [...] di vicende occulte quanto effimere che, ove [...] alla memoria testimoniale dei singoli (complici spesso [...] del falso), rischiano di essere cancellate per [...]. ///
[...] ///
Il fatto: un libro, [...] in America un mese prima della Grande Crisi [...] quando uomini [...] rovinati dal crollo della [...] giù dai grattacieli di [...] un libro circolato in Italia [...] Trenta sous manteau (anche se [...] poteva benissimo occhieggiare da [...] in via Tornabuoni a Firenze); [...] non tradotto nella nostra lingua né allora [...] ostando ferocemente la [...] fascista: A [...] di Ernest Hemingway o [...] visto che a circolare [...] la traduzione in francese pubblicata da Gallimard [...] con una prefazione di [...] La Rochelle (cose che [...] della letteratura). Quel romanzo che nella [...] nei muniti scaffali dei nostri numerati studiosi [...] aveva poi nella traduzione in francese una [...] segreta vita: veniva prestato, restituito, poi di [...] anche di perdersi in una lunga catena [...]. Ogni copia poteva cosi [...] lettori. Sul rilievo strettamente e letteralmente [...] nessuna meraviglia se un successo cosi segreto poteva arridere [...] una traduzione e non [...] e soprattutto a una traduzione [...] una lingua diversa da quella praticata nel luogo. Allora il ceto dei [...] identificava tout court con quello dei lettori [...] trascorsa tradizione ottocentesca, a considerare il francese [...] lingua madre (e qualcosa di simile accadeva [...] di Joyce, che da noi circolava soprattutto [...] a cura di Valery [...]. ///
[...] ///
Allora il ceto dei [...] identificava tout court con quello dei lettori [...] trascorsa tradizione ottocentesca, a considerare il francese [...] lingua madre (e qualcosa di simile accadeva [...] di Joyce, che da noi circolava soprattutto [...] a cura di Valery [...].