Area di interscambio | Area del titolo e responsabilitàTitolo della pubblicazione | Il padrone / Maksim Gorki |
Titoli e responsabilità | Maksim Gorki {Gorky, Maksim}+++ | | autore+++ | | | | Il padrone | | | | [a precedere]Kotsiubinski. Il furto. La musica. Il samovar. A teatro e al circo. Racconti. Uincendio. La lettera. Teatrale. Disaccordo. La signorina e lo stupido. Seppellendo il giorno ch’è arso. Vado lungo una proda fra l’avena. Dal diario. Miscia. D ai ricordi. Come ho studiato. Dai ricordi su Korolenko. Canzoni. lascka. Lev Tolstoi. Sofia Tolstaia. A. N. Alieksin. | | | | Maksim Gorki, Il padrone [traduzione di Elisa Carbone][selezione e.v. asis-]+++ - Maksim Gorki, Il padrone : Pagina autobiografica+++
- Maksim Gorki, Il padrone {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato dalla rivista Sovremennik (1913, nn. 3-5) e, a Berlino, da I. Ladyznikov, col sottotitolo «racconto», mutato in seguito in «pagina autobiografica». L’idea del racconto maturò nella mente di Gorki sin dal 1901, ma l’autore lo stese soltanto verso la fine del 1912. Le vicende autobiografiche riferite nel Padrone riguardano gli anni in cui Gorki visse a Kazan, lavorando da Semenov, come è narrato nelle Mie università (si veda il v. XI della presente edizione italiana).
Nella traduzione si è seguito il testo riveduto e corretto dall’autore per l’edizione «Kniga».» ;
; versione di+++ ; ; Elisa Carbone+++ ; traduzione di+++
| | Maksim Gorki {Gorky, Maksim}+++ | | autore+++ | | | | | | | | | | | | Maksim Gorki, [varie opere in Opere di Gorki, "Il padrone", ossia Lev Tolstoi ; traduzione di Ignazio Ambrogio][selezione e.v. asis-]+++ - Maksim Gorki, Lev Tolstoi : [premessa epigrafica di Gorki] Questo volumetto è composto di appunti frammentari che presi a Oleiz, quando Lev Nikolaevic si trovava a Gaspra, prima gravemente ammalato e poi convalescente. Credevo smarriti questi appunti, scritti senza cura su vari pezzi di carta, ma di recente ne ho ritrovata una parte. Vi ho aggiunto una lettera incompiuta, scritta sotto l’impressione della «fuga» di Lev Nikolaevic da Iasnaia Poliana e della sua morte. Pubblico la lettera senza mutare una...+++
- Maksim Gorki, Lev Tolstoi {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato, in forma incompleta, nel giornale Gizn iskusstva (1919, nn. 241, 242, 273, 274, 275). Apparve integrale, per la prima volta, con aggiunte e modifiche, nel volume Memorie, ed. «Kniga», 1923. I primi appunti dei ricordi gorkiani su Tolstoi risalgono al 1901-1902, quando i due scrittori si incontrarono in Crimea. Nel preparare il testo per l’edizione del 1919, l’autore aggiunse una lettera a Korolenko, scritta nel novembre 1910, al tempo della «fuga» di Tolstoi, e mai spedita al destinatario. Nel 1923 la rivista Beseda pubblicò otto nuovi frammenti (nel presente volume dal XXXVII al XLIV).
La traduzione è stata condotta secondo il testo delle Opere, in sedici volumi, ed. «Ghiz», Moskva-Leningrad, 1927, seconda edizione riveduta dall’autore.» ;
; versione di+++ ; ; Ignazio Ambrogio+++ - Ambrogio, Ignazio ; ; ; ; ;
; traduzione di+++
| | Maksim Gorki {Gorky, Maksim}+++ | | autore+++ | | | | | | | | | | | | Maksim Gorki, [varie opere in Opere di Gorki, "Il padrone", ossia M. M. Kotsiubinski, Il furto, La musica, Il samovar, A teatro e al circo, Racconti, L'incendio, La lettera ; traduzione di Maria Borsellino][selezione e.v. asis-]+++ - Maksim Gorki, M. M. Korsiubinski+++
- Maksim Gorki, M. M. Korsiubinski {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Apparve, per la prima volta, in russo e in traduzione ucraina nella rivista di Kiev Literaturno-naukovii vistnik, 1913. Nel luglio dello stesso anno fu ripreso dal Vestnik Evropy. Michail Kotsiubinski (1864-1913), scrittore ucraino di tendenza realistica, compose varie opere, nelle quali trovarono eco le sofferenze e le aspirazioni del popolo ucraino. Conobbe Gorki a Capri nel 1909 e ne divenne amico.
La traduzione è stata condotta secondo il testo dell’edizione «Kniga».» ;
; versione di+++ ; ; Maksim Gorki, Il furto+++ - Maksim Gorki, Il furto {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato nella rivista bolscevica Prosvestcenie (1913, n. 6) e nella silloge edita in occasione del quarantesimo anniversario (1914) dell’attività letteraria di Ivan Franko. In quest’ultima era intitolato Luka Cekin.
Il testo seguito nella traduzione è quello dell’edizione «Gizn i znanie ».» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, La musica+++ - Maksim Gorki, La musica {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Edito nel giornale Russkoie slovo (1913, n. 150), di cui si è seguito il testo nella traduzione. Incluso per la prima volta in una edizione delle Opere di Gorki.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Il samovar+++ - Maksim Gorki, Il samovar {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Fiaba pubblicata in lolka. Knizka dlia malenkich detei, Petrograd, 1918, ma composta nel 1913 , come attesta un’annotazione dell’autore sul manoscritto. La fiaba non è stata inclusa in precedenti edizioni delle Opere di Gorki.
La traduzione è stata condotta secondo il testo del 1918, controllato sul manoscritto.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, A teatro e al circo+++ - Maksim Gorki, A teatro e al circo {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Scritto nel 1914 e incluso, in un primo tempo, in Tra la gente (si veda il v. XI della presente edizione italiana). Mai compreso in edizioni delle Opere di Gorki.
Apparve nel Russkoie slovo (1914, n. 297), di cui si è seguito il testo nella traduzione.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Racconti+++ - Maksim Gorki, Racconti {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicati nel giornale Dien (1915, n. 79). Il secondo e il terzo racconto furono riscritti dall’autore e ristampati a Mosca, nel 1916, col titolo Leggende su Tamerlano.
La traduzione è stata condotta, per il primo racconto, secondo il testo del Dien, per gli altri due, secondo il dattiloscritto curato dall’autore nel 1916.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, L'incendio+++ - Maksim Gorki, L'incendio {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Apparve, per la prima volta, nella rivista Vestnik Evropy (maggio 1915).
Per la traduzione si è seguito il testo dell’edizione « Gizn i znanie ».» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, La lettera+++ - Maksim Gorki, La lettera {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato nel giornale Borisoglebskoie echo (1915, n. 95), di cui si è seguito il testo nella traduzione. Mai compreso in precedenti edizioni delle Opere di Gorki.» ;
; versione di+++ ; Maria Borsellino+++ - Borsellino, Maria ; ; ; ; ;
; traduzione di+++
| | Maksim Gorki {Gorky, Maksim}+++ | | autore+++ | | | | | | | | | | | | Maksim Gorki, [varie opere in Opere di Gorki, "Il padrone", ossia Teatrale, Disaccordo, La signorina e lo stupido, Seppellendo il giorno ch'è arso, Vado lungo una proda fra l'avena, Dal diario, Miscia, Dai ricordi, Come ho studiato, Dai ricordi su Korolenko, Canzoni, Iascka, Sofia Tolstaia, A. N. Alieksin ; traduzione di Bruno Carnevali][selezione e.v. asis-]+++ - Maksim Gorki, Teatrale+++
- Maksim Gorki, Teatrale {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Stampato nel giornale Kievskaia mysl (1915 , n. 357) col titolo: "A teatro. Frammento dal racconto «Tra la gente»". Non fu mai incluso in quest’opera; una parte del testo venne compresa in A teatro e al circo (si veda il presente volume). Il racconto viene inserito per la prima volta in una edizione delle Opere di Gorki.
La traduzione è stata eseguita secondo il testo del Kievskaia mysl, corretto dall’autore.» ;
; versione di+++ ; ; Maksim Gorki, Disaccordo+++ - Maksim Gorki, Disaccordo {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Comparve dapprima nel Kievskaia mysl (1916, n. 85) e, l’anno dopo, nella rivista Gizn dlia vsech (1917, n. 2), della quale si è seguito il testo nella traduzione. Mai compreso in precedenti raccolte delle Opere di Gorki.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, La signorina e lo stupido : Racconto+++ - Maksim Gorki, La signorina e lo stupido {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato nella rivista Solntse Rossii (1916, n. 358). Incluso per la prima volta in una edizione delle Opere di Gorki.
La traduzione è stata eseguita secondo il dattiloscritto conservato nell’Archivio dell’autore.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Seppellendo il giorno ch'è arso+++ - Maksim Gorki, Seppellendo il giorno ch'è arso {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicate postume. La data di composizione è da far risalire, presumibilmente, al periodo tra il 1910 e il 1920. Mai inserite in una edizione delle Opere di Gorki.
Per la traduzione ci si è attenuti al manoscritto.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Vado lungo una proda fra l'avena+++ - Maksim Gorki, Vado lungo una proda fra l'avena {aggiungere russo e francese} ; qui duplicata rispetto alla medesima nota di Seppellendo il giorno ch'è arso, da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicate postume. La data di composizione è da far risalire, presumibilmente, al periodo tra il 1910 e il 1920. Mai inserite in una edizione delle Opere di Gorki. Per la traduzione ci si è attenuti al manoscritto.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Dal diario+++ - Maksim Gorki, Dal diario {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Apparve in Giurnal giurnalov (1917 , n. 1), non fu mai incluso in raccolte delle Opere di Gorki.
Nella traduzione si è seguito il testo della rivista, controllato sul manoscritto.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Miscia+++ - Maksim Gorki, Miscia {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato, per la prima volta, nel Russkoie slovo (1917, n. 73), di cui si è seguito il testo nella traduzione, e mai inserito in precedenti edizioni delle Opere di Gorki.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Dai ricordi+++ - Maksim Gorki, Dai ricordi {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato nel giornale Novaia gizn (1917, n. 22), al cui testo ci si è attenuti nella traduzione, e mai inserito in precedenti edizioni delle Opere di Gorki.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Come ho studiato+++ - Maksim Gorki, Come ho studiato {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Apparve su Novaia gizn (1918, n. 102), col titolo: "Sui libri" e, in pari tempo, nel giornale Kniga i gizn (1918, n. 1). Si tratta di una rielaborazione del discorso pronunciato da Gorki il 28 maggio 1918 a Pietrogrado, in una riunione organizzata dall’associazione «Cultura e libertà». Nel 1922 l’autore riscrisse il testo e lo pubblicò in opuscolo presso l’editore Grgebin. Il brano viene incluso per la prima volta in una edizione delle Opere di Gorki.
Nella traduzione ci si è attenuti al testo del 1922.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Dai ricordi su Korolenko+++ - Maksim Gorki, Dai ricordi su Korolenko {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato, per la prima volta, nel volume dedicato al sessantacinquesimo compleanno (1918) di Vladimir Korolenko e incluso parzialmente nel Tempo di Korolenko (si veda il v. XIII della presente edizione italiana). Fu scritto nell’estate del 1918 e mai compreso in precedenti edizioni delle Opere di Gorki.
Nella traduzione si è seguito il testo del 1918, controllato sul dattiloscritto conservato nell’Archivio dell'autore.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Canzoni+++ - Maksim Gorki, Canzoni {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Apparve nella rivista Albatros (1918, n. 1), al cui testo ci si è attenuti nella traduzione, e non fu mai incluso in precedenti raccolte delle Opere.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Iascka : Fiaba+++ - Maksim Gorki, Iascka {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Vide la luce nella rivista Severnoie sianie (1919 , nn. 1-2) e non fu mai compreso in precedenti edizioni delle Opere.
La traduzione è stata condotta secondo il manoscritto.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, Sofia Tolstaia+++ - Maksim Gorki, Sofia Tolstaia {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Pubblicato nel Russki sovremennik (1924, n. 4) e nella Beseda (1924, n. 5), con l’aggiunta degli ultimi quattro capoversi.
Il testo seguito nella traduzione è quello dell’edizione «Kniga», controllato sul manoscritto.» ;
; versione di+++ ; Maksim Gorki, A. N. Alieksin+++ - Maksim Gorki, A. N. Alieksin {aggiungere russo e francese} ; da Note in Opere di Gorki degli Editori Riuniti:
«Apparve, per la prima volta, in Krasnaia nov (1941, n. 6). Il profilo di Alieksin, incompleto, fu composto presumibilmente tra il 1923 (anno in cui mori Alieksin) e il 1927 e mai incluso in precedenti edizioni delle Opere.
Per la traduzione ci si è attenuti al testo del manoscritto conservato nell’Archivio di Gorki.» ;
; versione di+++ ; Bruno Carnevali+++ - Carnevali, Bruno ; ; ; ; ;
; traduzione di+++
| |
|
| Area della pubblicazione/stampa/distribuzione | Area della collezione | Area delle note | Area delle relazioni generaliContainer: Tipo di sequenza contenuto | |
| I brani, prevalentemente apparati critici da noi selezionati, assieme a sommari od altre brevi parti più significative, sono qui considerati estensione catalografica, descrittiva delle unità bibliografiche oggetto della schedatura. Kosmosdoc.org, progetto trentennale a cura di Elio Varriale per la già Biblioteca Giovanni Frediani (poi concessione d'uso esclusivo esteso anche all'Associazione Controtempo ed all'Istituto della Memoria in Scena ed indirettamente alle reti di beni culturali correlate), dal 1993, rifiutando ogni sviluppo commerciale, ha consentito sino ad oggi l'informazione catalografica estesa alla documentazione degli Istituti storici coinvolti. La presente funzione audio, prodotto estemporaneo come comunicazione individuale fra istruzione di operatore dei beni culturali ed utente, mediante macchina, riguarda la sperimentazione di nuove modalità per il miglioramento dell'accessibilità verso molteplici tipologie di disabilità, ivi compresa l'ipovisione, in ciò sperando di proporre strumento che ben si adatti alle esigenze di biblioteche ed istituzioni culturali come le nostre, che, indipendente dalla rispettiva volontà, non vivono in Arcadia, e dunque non sono esenti dalle problematiche dei moderni linguaggi diffusisi nella odierna società; questa è una sperimentazione innovativa, ma che cerca di concretizzare un ben più solido indirizzo di governo, quello delle grandi conquiste repubblicane, democratiche e sociali scaturite nelle più importanti rivoluzioni degli ultimi due secoli. |
| Area riferimenti identificativiSegnature esterne a KosmosDOC | |
|
|